Skip to content
Societate

Bogdan Anicescu, interpretul mimico-gestual al stărilor de urgență: Care sunt cuvintele cel mai greu de ”tradus” în semne

Inquam Photos / Octav Ganea

Bogdan Anicescu, tânărul care traduce pentru persoanele fără auz măsurile anunțate la televizor de ministrul de Interne pentru combaterea noului coronavirus, povestește cât de dificilă este misiunea sa, relatează Digi 24. El spune că primește mesajul în același timp cu telespectatorii, iar traducerea o face pe loc, ceea ce uneori îi pune probleme.

„Primesc informațiile în același timp cu telespectatorii și trebuie să mă descurc. Traducerea are un grad mai mare de dificultate, mai ales când se enumeră nume de persoane sau de localități, pentru care nu există reprezentare în limbajul semnelor și atunci trebuie să le dactilez (le scrie pe litere, folosind alfabetul semnelor, unde fiecare semn, sau dactilemă, este o literă – n.r.)”, a declarat Bogdan Anicescu la Digi24.

Pe lângă aceasta, se întâlnește cu cuvinte sau sintagme care sunt greu de tradus pentru persoanele fără auz.

„Zădărnicirea combaterii bolilor este greu de pronunțat și pentru persoanele care vorbesc”, a dat el un exemplu de sintagmă cu probleme.

Bogdan are 31 de ani, este absolvent de Psihopedagogie Specială și este interpret în limbaj mimico-gestual în cadrul Asociației Naționale a Surzilor din România. De când traduce în direct ordonanțele militare transmise de ministrul de Interne, a devenit o celebritate pe Facebook, prezentarea lui pe pagina Ministerului de Interne adunând nu mai puțin de 167.000 de aprecieri, iar în comentarii numai laude.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *